directe ! a La República. N. 4126. Divendres, 19 d'abril de 2024 10:02 h


directe!cat

facebook twitter RSS in.directe.cat



acn

ACN fletxa

publicitat


rss General
rss Política rss Internacional rss Cultura rss Comunicació rss Societat rss Economia rss Esports rss Agricultura

Notícies d'una comarca:


doble fletxa Diumenge, 22 d'abril de 2018 10:08 h

Izaskun Arretxe (Institut Ramon Llull): "S'han traduït llibres del català a altres llengües a 1.600 editorials del món"

La responsable de l'Àrea de Literatura del Ramon Llull afirma que l'objectiu ara és que la literatura catalana sigui també "a les lligues de les grans editorials" internacionals

ACN Barcelona.-'La plaça del Diamant' de Mercè Rodoreda, 'La pell freda' d'Albert Sánchez Piñol i 'Jo confesso' de Jaume Cabré són tres dels llibres de la literatura catalana més traduïts al món. La primera traducció a l'anglès del clàssic de Rodoreda, de fet, la va fer una amateur irlandesa casada amb un català amic de Joan Sales i va cobrar, només, 45 lliures esterlines. Una editorial petita va assumir "el risc" de publicar-la el 1967. La novel·la, ara, ja té 36 traduccions d'arreu del món. Coincidint amb la celebració de Sant Jordi, la directora de l'Àrea de Literatura de l'Institut Ramon Llull, Izaskun Arretxe, recorda que "s'han traduït llibres del català a altres llengües a 1.600 editorials del món, que són moltes". L'objectiu ara, diu, és ampliar el registre per ser també "a les lligues de les grans editorials".

Arretxe afirma que la progressió de les traduccions de la literatura catalana a fora és "molt positiva" però admet que encara queda "molta feina per fer". Segons explica en una entrevista amb l'ACN, la participació a la fira de Frankfurt va fer que hi hagués "un abans i un després" en les traduccions del català a altres llengües, ja que, a partir de llavors, una sèrie d'editors van anar incorporant títols de la literatura catalana "amb normalitat". A favor, diu, hi juga el fet que "les obres catalanes es defensen soles a l'exterior" per la seva "qualitat". Entre les exportacions de llibres catalans, destaca el fet que el 23% són clàssics. Noms com els de Rodoreda, el propi Ramon Llull, Jacint Verdaguer o Angel Guimerà estan entre els més traduïts.Una de les fites recents de l'Institut Ramon Llull és la publicació a la gran casa editorial Penguin de 'La mort i la primavera' de Rodoreda. "Amb un pròleg de Colm Toibín, és una fita importantíssima per a nosaltres. Això no vol dir que aspirem que tota la literatura catalana sigui a les grans editorials, perquè cada llibre demana un tipus d'editorial diferent", explica. En línies generals, assegura Arretxe, el que més s'exporta a fora és narrativa, que representa prop del 58%, i admet que el "gran repte" és la no ficció, que solen ser obres "molt autoreferencials" i pensades per un lector que ja coneix el context que tracta. "No dic que la no-ficció no es pugui internacionalitzar, però té uns camins que són una mica més difícils", admet. Pel que fa a la poesia, representa un 15% de les traduccions, un "percentatge molt alt", segons Arretxe, que demostra que tenim "una riquesa poètica molt potent". En total, i segons les dades de l'IRL, s'han editat més de 5.000 llibres escrits originàriament en català a una seixantena de llengües diferents. La principal, per proximitat i història, és el castellà, però després segueixen el francès, l'italià i l'alemany. Segons Arretxe, el polonès "ha experimentat una pujada molt gran" perquè el Llull va ser convidat a la fira de Varsòvia. A més, les traduccions a l'alemany de Jaume Cabré van permetre-li, de seguida, fer també el pas a Polònia. I conclou: "El Cabré és una estrella a Polònia, i també han anat entrant altres autors".



publicitat


logo

v1.00 16 abril 2007
v2.00 16 abril 2008
v3.00 19 febrer 2010

Edita: Associació Cultural Nou País i Catmèdia Global
Desenvolupat per Tirabol

Generalitat de Catalunya

Generalitat de Valenciana

Creative Commons
  • sobre els comentaris
  • Tots els comentaris referents a qualsevol informació apareguda en aquest mitjà digital són únicament i exclusiva responsabilitat de la persona o institució que el realitza, i en cap cas serà responsabilitat del mitjà digital directe!cat.