Quico Llach Traductor de Google i membre de SoftCatalà
"Si Google és la marca de moda és perquè la gent n'està contenta"
Quico Llach és tècnic de logística a una multinacional alemanya del sector de l'automòbil, blocaire ocasional, membre de SoftCatalà i escriptor esporàdic de la Viquipèdia. Llach també és un amant de la informàtica, les llengües en general i del català en particular, de manera que les traduccions de programari dins i fora de SoftCatalà li permeten vincular totes dues coses. Tot i així, se'l coneix sobretot per l'any i mig llarg durant el qual va treballar com a traductor per a la empresa californiana Google. Llach afirma que la seva relació amb Google ha estat purament laboral i que ha treballat pel cercador com a traductor freelance, exclusivament a través del correu electrònic. Són alguns dels avantatges de les noves tecnologies, sens dubte.- Coneixem en Quico Llach com a membre de SoftCatalà. En continues formant part?
- Sí, segueixo formant part de SC; tot i que no en sóc membre fundador, en formo part des del seus inicis. Vaig començar col·laborant en les traduccions de programari i en els darrers anys m'he estat ocupant especialment de la redacció i manteniment de la Guia d'estil de Softcatalà, com també del seu Recull de termes. En general, es podria dir que ajudo que les traduccions que realitzem siguin de gran qualitat.
- Ens consta que has estat treballant per Google. Et va ajudar el fet de ser membre de SoftCatalà?
- Sí, de fet Google va contactar amb SC ja que cercava un traductor anglès-català nadiu, i jo vaig respondre a la crida. A partir d'aquí, Google em va fer unes proves de traducció i finalment em va fer un contracte per un any com a traductor independent (allò que en diuen freelance).
- Ens podries explicar quant de temps has estat amb Google i quina feina et va tocar fer?
- Google en cap moment no m'ha comunicat que ja no formi part del seu equip de traducció, i segueixo tenint accés a la seva eina de traducció en línia; per tant, oficialment encara treballo per ells, però realment vaig deixar de fer traduccions extenses el gener d'enguany; com que vaig començar el maig de 2005 es pot dir que he treballat per a Google durant poc més d'un any i mig.
La meva feina a Google ha estat principalment realitzar la traducció al català de les ajudes en línia del sistema AdWords, és a dir, el sistema de publicitat que Google utilitza per fer aparèixer anuncis a les pàgines de resultats de cerca i també a determinats llocs web. He col·laborat també en la traducció de Gmail, Google Maps, Google Groups i altres productes de l'empresa.
- Així, doncs, quan creus que entrarà en funcionament Google.cat i tota la plataforma de serveis de Google com els serveis publicitaris d'AdWords? Algunes fonts de la seu espanyola de Google ens han assegurat que fa mesos que està tot a punt, però que encara no se saben dates de sortida
- Malauradament no tinc cap mena d'informació al respecte.
- Fins fa ben poc, les empreses tecnològiques com MicroSoft o Yahoo! no traduïen res al català si la Generalitat de Catalunya no els compensava econòmicament. De moment -fins ara- Google ha tingut un bon tracte amb la llengua catalana. Creus que si ara no estrenen la plataforma Google.cat és perquè també esperen algun gest de la Generalitat de Catalunya, o bé tan sols és una qüestió estratègica?
- Personalment, penso que Google es preocupa de les llengües amb menys parlants només si pensen que això els pot reportar un benefici econòmic. Potser nous estudis els han indicat que el català no els donarà tants beneficis com tenien previst i això ha frenat l'aparició de nous productes en català.
- El mercat publicitari digital en català és més aviat escàs. Creus que un cop oberta la plataforma publicitària de Google en català, serà un èxit a nivell d'implantació?
- M'agradaria ser més optimista, però la meva opinió és que als negocis el català els importa ben poc. Segueix sent difícil que les grans empreses tinguin els seus llocs web en català, i penso que els anunciants s'adonen que poden arribar a una audiència més gran si s'anuncien en espanyol que si ho fan en català, i això fa que es despreocupin una mica de fomentar la utilització de la nostra llengua en aquest àmbit.
- Creus que Google farà créixer el sector de la publicitat digital en català un cop es posi en funcionament?
- És possible però, com apuntava abans, penso que els anunciants preferiran invertir en publicitat en espanyol per tal d'arribar a una audiència molt més gran.
- Ens pots explicar la fòrmula d'èxit de Google?
- No entenc gaire de negocis, però penso que als usuaris els agrada que Google ofereixi els seus productes, una gran part d'ells de molt bona qualitat, de forma gratuïta. En general, la gent en parla bé, de Google, i en canvi no parla tan bé d'altres empreses informàtiques com ara Microsoft. Lògicament, el fet que alguns del productes estiguin disponibles en llengües amb menys parlants també fa que els usuaris que parlen aquestes llengües sentin que Google es preocupa d'ells, encara que, com deia abans, no tinc clar que l'objectiu de Google sigui tan altruista com sembla.
- Google treballa actualment amb més de 100 llengües d'arreu del planeta. Com s'ho fa una empresa per poder tenir en compte tantes llengües?
- Em consta que a la seu central de Google a Califòrnia treballen persones de diferents llocs del món, i també em consta que, si més no fins fa uns mesos, hi havia altres traductors en el meu mateix cas, és a dir, traduint textos en anglès de Google a altres idiomes com ara l'eslovac, l'ucraïnès o el tai. Pel que van comentar a primers d'any, però, la seva intenció era subcontractar les traduccions a una empresa de traducció externa, tot i que desconec si ho van arribar a fer.
Això sí, pel que fa a la qualitat de les traduccions he observat que no sempre la qualitat és òptima, ja que tant en català com en altres llengües tinc constància que molts usuaris s'han queixat d'errors en les interfícies o en el programari que no s'arriben a solucionar mai. Per exemple, quan jo treballava per Google, no disposava de cap guia d'estil ni cap norma de traducció en què basar-me.
- Creus que el model de negoci de Google és un exemple a seguir, o bé creus que s'aprofiten de les ajudes desinteressades gràcies a que ara mateix són la marca de moda?
- Com apuntava abans, no conec gaire el món dels negocis, però és evident que qualsevol empresa que aconsegueixi que els usuaris estiguin satisfets amb ella té molt de guanyat. D'altra banda, si Google és la marca de moda és perquè la gent n'està contenta i n'utilitza els serveis, però la gent no se sol casar amb ningú, i si surt una altra empresa millor que Google està clar que Google pot quedar bandejada ràpidament.
- Abans es parlava de 'la fórmula secreta de la Coca-Cola'. Avui parlem del 'algoritme secret de Google'. Nous temps, noves expressions. Creus que algun dia apareixerà la Pepsi de Google, o creus que el regnat de Google va per llarg?
- En el món d'Internet res no és etern. Com comentava abans, Google es mantindrà mentre els usuaris n'estiguin contents, però en qualsevol moment pot aparèixer una nova empresa, per què no? De tota manera, Google ha sabut acaparar molts serveis d'Internet, creant programari i interfícies de qualitat, i qualsevol empresa que intenti arribar a aconseguir el mateix ho té força complicat.
Nota: Precisament en el moment de publicar aquesta entrevista ha trascendit la notícia que Microsoft estaria interessada a comprar Yahoo! per tal de poder plantar cara a Google. Continuarem informant.