
Paraules com 'amazic', 'full-contact' i 'com-s'ha-fet' s'incorporen al diccionari català
Hi ha incorporacions de tecnologia, audiovisuals i vídeojocs
Amazic, full-contact i com-s'ha-fet són alguns dels 350 nous termes que s'incorporen al català, segons informa el Termcat, l'organisme de la Generalitat de Catalunya, l'Institut d'Estudis Catalans i el Consorci per a la Normalització Lingüística, que s'encarrega de coordinar les actuacions terminològiques en llengua catalana. Les noves paraules pertanyen a àmbits de coneixement tan diversos com l'esport, les noves tecnologies, les ciències de la vida i la salut, la gastronomia, la comunicació o la gestió empresarial. El Termcat també incorpora al seu web la terminologia dels videojocs, en què destaquen formes com avatar, retallada (clipping), eliminació (culling) o enemic final (boss).
Un bloc significatiu el constitueixen els termes esportius, entre els quals s'inclouen denominacions d'esports poc difosos o practicats de fa poc, com ara futvòlei, netbol i lacrosse, aikido, full-contact, kendo, kick-boxing, quadriatló o taijitsu i altres denominacions d'àmbits com els esports de motor, el bowling (la gimnàstica, el billar o l'hípica.Destaquen també els termes de l'àmbit dels mercats financers, entre els quals s'inclouen les denominacions broker, com a sinònim de mediador, o dealer com a alternativa catalana a l'anglès trader, capital flotant o assegurança de multiinversió, que és 'unit link' en anglès.
D'altra banda, s'han fixat termes de l'àmbit mèdic, com ara espòting o transparència nucal i també de biologia cel·lular, com pinçament de membrana. També són destacables alguns termes de l'àmbit de la informàtica, com ara magatzem de dades, com a alternativa a l'anglès 'data warehouse' o aparador de dades per a 'datamart'.
De l'àmbit dels audiovisuals, cal destacar la forma normalitzada com-s'ha-fet per a l'anglicisme 'making of' i de l'espai musical, el terme bongos (amb el sinònim bongós). Paral·lelament, s'han fixat diverses denominacions com a sinònimes de formes normatives, amazic (sinònim de berber), vacunal (sinònim de vaccínic -a) i consulta (sinònim de consultori).
També s'han fixat, entre d'altres, les denominacions copyleft (en dret), cohotel (en turisme, com a equivalent de l’anglès condotel) i innovació rupturista (en l'àmbit de la recerca i la innovació). Destaquen també els termes normalitzats de l'àmbit de la gastronomia, com ara tendur, tenduri i tzatziki), de la indumentària, com bòxer i del material d'oficina, com el manlleu adaptat ròl·ler).
Amb la voluntat d'oferir recursos per fer accessible la terminologia a tots els usuaris, el Termcat ha tancat l'any amb la publicació al seu web de la terminologia dels videojocs, en què destaquen formes com avatar, retallada (clipping), eliminació (culling), enemic final (boss), estudi exclusiu (second party studio), filtració (spoiler), joc de gran públic (casual game) i clan o escamot (guild).