El festival de Sitges estrena 'Orphan', terror català fet a Hollywood
Deficiències en l'ús del català a la traducció automàtica i els subtítols
La crisi econòmica no es percep al Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Catalunya, que està registrant plens absoluts a bona part de les projeccions que aquests dies es fan als tres cinemes de la ciutat del Garraf. Aquest diumenge l'estrella indiscutible del certamen ha estat el director català resident a Hollywood Jaume Collet-Serra, que ha presentat Orphan, una inquietant cinta de terror 100% Sitges, protagonitzada per una terrorífica orfe de nou anys que ha interpretat la jove actriu Isabelle Fuhrman. La de Collet-Serra és una de les set produccions catalanes que es podran veure al Festival de Sitges, que enguany ha millorat la presència del català en l'organització malgrat mantenir algunes deficiències en la traducció simultània i els subtítols.
Orphan és la segona pel·lícula del barceloní Jaume Collet-Serra, i ha estat produïda per Joel Silver i l'actor Leonardo di Caprio. El film presentat aquest diumenge a Sitges és la segona producció del català, després que l'any 2005 debutés amb La casa de cera, un film de terror produït a Hollywood amb la polèmica Paris Hilton de protagonista.La 42a edició del Festival de Sitges s'acosta al seu equador, i a més de l'equip de Collet-Serra, aquest diumenge han passat pel festival els protagonistes de Celda 211, una producció espanyola que recrea un motí a una presó dirigida per Daniel Monzón. També s'ha presentat Ne te retourne pas, segon film de la francesa Marina de Van, on Sophie Marceau li roba el cos a la italiana Monica Bellucci.
El català al festival
Any rere any, el Festival Internacional de Cinema de Sitges registra problemes pel que fa a l'ús de la llengua catalana. L'edició d'aquest 2009 no ha estat l'excepció. El català es troba plenament normalitzat en la comunicació i els rètols del festival, però encara es registren problemes en les traduccions simultànies dels discursos dels convidats. A la sala Auditori als convidats se'ls tradueix sempre al català, però no sempre és així a les sales Prado i Retiro, on treballen intèrprets que no dominen la nostra llengua i tradueixen sistemàticament al castellà.
De la mateixa manera, alguns dels films presentats no van acompanyats de subtítols en català i només es poden veure amb el subtitolat electrònic en castellà.