Els 'Vuitanta-sis contes' de Quim Monzó ja són a les llibreries de Rússia
L'obra de l'autor barceloní ja s'ha traduït a més de vint llengües
Acaba d'aparèixer a les llibreries de Rússia el llibre de relats de Quim Monzó, ‘????? ??????? ????. 86 ?????????’ (Vuitanta-sis contes), publicat per l’editorial Inostranka, de Moscou, en traducció de Nina Avrova. Del cèlebre autor català ja s'havien traduït al rus diversos relats de Uf, va dir ell i Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury, a més de L'illa de Maians. L'obra de Monzó ha estat traduïda a més de vint llengües, cosa que el fa un dels autors catalans vius amb més difusió internacional.
Del cèlebre autor català ja s'havien traduït al rus "«??!» — ?????? ??", "??, ?? ??? ???????" i "Norvezskaja Siomga" (de ‘Uf, va dir ell i Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury’) a l’editorial Raduga, en traducció de V. Fedorov, a més de O????? M???? (‘L'illa de Maians’) a Strategia, en traducció de Marina Abramova, Natalia Bieniedichik, Anton Moskalienko, Anna Urzumtzieva i Svietlana Jlobistova.L'obra de Quim Monzó està traduïda a més de vint llengües. Traduccions de ‘Uf, va dir ell’, ‘Olivetti, Moulinex, Chaffoteaux et Maury’, ‘L’illa de Maians’, ‘El perquè de tot plegat’ i ‘Guadalajara’, llibres tots ells que s’inclouen dins del volum ‘Vuitanta-sis contes’, han aparegut ja en castellà, italià, francès, anglès, alemany, hongarès, japonès, portuguès, romanès, basc, eslovè, noruec, serbi, suec, etc.
Segons l'editorial Quaderns Crema, altres llibres de Quim Monzó en procés de traducció són ‘Benzina’ (a l’anglès, a l’editorial Rochester de Nova York), ‘La magnitud de la tragèdia’ (al grec) i ‘Guadalajara’ (a l’hongarès).