Els eurodiputats catalans consideren 'absurd, pèssim i preocupant' que la CE prescindeixi de l'únic traductor de català
Junqueras creu que aquestes situacions es resoldran quan Catalunya 'disposi del seu propi Estat'
Els eurodiputats catalans consideren 'absurda, pèssima i preocupant' la decisió de la Comissió Europea de prescindir del seu únic traductor de català i substituir-lo per un més de castellà. L'eurodiputat de CiU, Ramon Tremosa, ha afirmat que 'és una llàstima' que la CE 'faci passos enrere' en el reconeixement de la realitat lingüística catalana, opinió que comparteix l'eurodiputat d'ICV, Raül Romeva, que troba la decisió 'absurda' i un 'error gravíssim que tindrà conseqüències molt greus'. L'eurodiputada del PSC, Maria Badia, ha dit que la sensació és de 'preocupació' i l'eurodiputat d'ERC, Oriol Junqueras, creu que aquestes situacions es resoldran quan Catalunya 'disposi del seu propi Estat'.
Segons ha pogut saber l'ACN, aquest 31 de juliol l'executiu comunitari no renovarà el contracte a l'intèrpret català que des del 2007 treballa a la delegació de Barcelona i transferirà la seva vacant a la representació de Madrid. La Comissió fins i tot ja ha convocat el concurs intern per trobar un traductor 'que tingui el castellà com a llengua materna i un molt bon coneixement de la cultura espanyola'.La feina del traductor a la delegació de la CE a Barcelona es basa principalment en traduir al català les publicacions de la Comissió, els articles de premsa dels comissaris, els comunicats o la seva web. Fins ara aquest traductor també impartia cursos i conferències en català a les universitats i participava en congressos i jornades científiques, parlant en nom de l'executiu comunitari. Sobre el treball del traductor, Badia ha destacat que les webs en català de la CE 'són de les més visitades' i 'més actives' i ha recordat que s'ha fet 'molt bona feina'.
Prescindir d'aquesta figura és una 'decisió absurda i a més comportarà una reacció molt negativa per part de molta gent', ha assegurat Romeva, afegint que un element 'tant important com promoure el multilingüisme, indiferentment de si una llengua és d'un Estat o no, és necessari, és possible i a més és un dels valors que la pròpia UE està defensant'.
Tremosa ha afirmat que 'és encara més greu que això passi en el semestre de la presidència espanyola, en què el senyor Zapatero va dir a Estrasburg que el tema de les llengües a Europa estava resolt'. En aquest sentit, que la realitat catalana-lingüística es vegi exclosa de la participació directa del procés de constitució europeu 'és una pèssima decisió', ha dit Romeva, que l'únic que fa 'és alimentar aquesta imatge de què Europa té diferents nivells de participació', ha destacat l'eurodiputat d'ICV.
Buscar solucions
Per la seva banda, Junqueras ha subratllat que 'malauradament' no el sorprèn gaire que 'la Comissió Europea, en la mesura que precisament està participada pels estats i també per l'estat espanyol, sigui poc sensible a les necessitats de Catalunya', situació que segons ell es resoldrà en el moment en què Catalunya 'disposi del seu propi Estat'.
Per Badia, el que s'ha de fer és parlar amb el director de l'oficina de la CE a Madrid 'a veure què expliquen' i mirar de 'trobar una solució per tal de poder seguir tenint una persona a Barcelona', ha destacat.
De moment la sensació és de 'preocupació', ha dit Badia, però ha destacat que encara no han fet cap gestió per aprofundir en el tema i ha afirmat que 'aquesta setmana farà les gestions per entendre una mica més quin és el problema i quina pot ser la solució'.
Al nou traductor no se li exigeix saber català, sinó només 'castellà, anglès i francès', tot i que 'es valorarà el coneixement de llengües regionals i altres idiomes'. La Comissió no sap qui farà les traduccions al català d'ara en endavant.
Per Tremosa, però, no és tant fàcil trobar una solució i ha argumentat que 'la situació de feblesa del govern català i la seva nul·la influència a Madrid dóna perquè això passi sense que aquí ningú digui res ni faci res'.