La UE subvenciona el doblatge en català amb 12 milions d'euros
El pla vol intentar corregir l'actual marginació del català a les sales · La Llei de Cinema que tramita el Parlament acabarà amb aquesta situació
La Comissió Europea ha aprovat aquest dimecres el pla per subvencionar amb 12 milions d'euros el doblatge i la subtitulació de pel·lícules en català. Un pla que està en línia amb la normativa comunitària que permet concedir ajuts públics per a la promoció del multilingüisme i la diversitat cultural. Segons xifres de les autoritats espanyoles, cada any es doblen unes 800 pel·lícules en castellà i menys de 25 en català, una tendència que la nova Llei de Cinema que tramita el Parlament de Catalunya haurà de capgirar fins a aconseguir la paritat en còpies exhibides al Principat. Amb aquesta subvenció europea, que la Generalitat atorgarà fins a finals del 2015, Brussel·les vol promoure l'ús del català a la indústria cinematogràfica, ja que sense la nova llei pocs distribuïdors inverteixen diners per doblar o subtitular pel·lícules en català quan ja tenen una versió castellana.
'La Unió Europea té normes per assegurar que els governs no distorsionen la lliure competència de les empreses, ajudant-ne una a expenses de l'altra', ha explicat el portaveu d'Educació, Cultura, Multilingüisme i Joventut de la CE, Dennis Abbott, en declaracions a l'ACN. Tot i així, les 'subvencions amb objectius culturals' representen una excepció a aquestes normes, ja que 'promouen el multilingüisme i la diversitat cultural', un dels pilars de l'executiu comunitari.És en aquest context que Brussel·les ha avalat l'ajut de 12 milions d'euros amb què el govern català donarà suport, a partir d'ara i fins el 2015, a la indústria cinematogràfica catalana, promovent el doblatge i la substitulació de pel·lícules al català.
Ja l'any passat, la Comissió Europea va beneir la Llei del cinema de Catalunya, que obliga a subtitular o doblar al català la meitat d'estrenes, perquè considerava que és una iniciativa que 'enriqueix l'oferta lingüística i cultural'. 'Si una pel·lícula està disponible en una llengua més molt millor, no serem nosaltres els que ho criticarem', va afirmar a l'ACN el qui era portaveu de Multilingüisme, Pietro Petrucci, posant Catalunya com a 'exemple molt bo de bilingüisme, que és el primer pas cap al multilingüisme'.
Un multilingüisme de què la CE presumeix, ja que 23 de les llengües del continent són oficials a les institucions europees. Altres 60 llengües, cooficials en algun dels estats membre, no tenen encara l'estatus d'oficialitat a la UE, i el català n'és la que compta amb més parlants.
Notícies relacionades
- L'augment de l'oferta de cinema en català farà guanyar espectadors a les sales 09.03.2010.
- La productora Cromosoma proposa crear un portal de descàrrega legal de la producció cinematogràfica catalana 09.03.2010.
- Joel Joan: 'Tard o d'hora el cinema s'haurà de veure íntegrament en versió original, subtitulat al 50% a les dues llengües cooficials' 06.03.2010.
- La directora de 'La teta asustada' aplaudeix que Catalunya aspiri a tenir candidat propi als Oscar 06.03.2010.
- Els actors catalans defensen el redactat íntegre de la Llei del cinema 03.03.2010.