'Uncertain Glory' de Joan Sales presentada a la British Library de Londres
La traducció a l'anglès d'aquest clàssic de la literatura catalana aconsegueix molt bones crítiques al Regne Unit
Londres (ACN).- 'Uncertain Glory', la traducció a l'anglès de la novel·la 'Incerta glòria' de Joan Sales, s'ha presentat aquest vespre a la British Library, la biblioteca nacional del Regne Unit, a Londres. L'obra de Sales ha tingut la presentació "que li pertoca" en una de les principals institucions literàries del món, segons el director de l'Institut Ramon Llull, Àlex Susanna. "Si ens ho haguessin dit fa un temps no ens ho hauríem acabat de creure, ni que la traduís una editorial tan prestigiosa com MacLehose Press, ni encara menys estar-la presentant a la British Library", ha dit Susanna a l'ACN. "Però si ho mirem amb distància, en el fons és el que mereixia", ha afegit.
Comparteix
TweetEtiquetes
La novel·la 'Incerta Glòria', traduïda a l'anglès per Peter Bush com 'Uncertain Glory', explica la vida durant la Guerra Civil espanyola, des del punt de vista del bàndol republicà. Bush s'ha mostrat molt satisfet per les "crítiques molt bones" de la novel·la que han sortit en els darrers dies al 'The Guardian', el suplement literari del 'The Times' o el diari 'Irish Times'. "Les crítiques diuen que és una obra mestra sobre la Guerra Civil a Catalunya i que els personatges, l'humor, són molt originals i donen una perspectiva molt diferent de la de George Orwell o Hemingway", ha remarcat.
Lorna Scott Fox, del suplement literari de 'The Times' valora la novel·la com a document històric de les pressions de la censura franquista. Eileen Battersby, de 'The Irish Times' destaca també la riquesa dels personatges i el fet que Sales aconsegueix que el lector se senti part del que retrata l'obra. A més, la traducció de Peter Bush també ha estat molt reeixida, diuen els especialistes, a l'hora de transmetre la riquesa literària i lingüística que ofereix 'Incerta glòria'. Maya Jaggi, de 'The Guardian', li reconeix l'habilitat de plasmar la varietat de registres i parlars dels personatges. 'The Irish Times' reconeix l'habilitat de Bush per "verbalitzar l'energia, el romanticisme i la frescor d'una obra mestra".
En aquest sentit, el traductor ha explicat que ha utilitzat "diferents registres" del castellà i el català que va intentar transmetre amb un "anglès no estàndard". "Era necessari crear un llenguatge interessant, una cosa dinàmica, perquè els diàlegs tinguessin vida en anglès", ha assegurat. El traductor ha remarcat que també va dotar d'una manera de parlar diferent als diversos personatges, com el capità Picó o el protagonista, en Juli. Per Bush, 'Incerta Glòria', és una novel·la "tragicòmica", gairebé com les obres de Shakespeare.
L'acte d'aquest divendres a la British Library ha comptat amb la presència del traductor de la novel·la, Peter Bush i de l'historiador Paul Preston, especialista en la Guerra Civil, que han debatut sobre la novel·la i la Guerra Civil en un ambient distès i que ha convençut al públic, format per membres de la comunitat catalana però també molts britànic. La versió anglosaxona del clàssic de Sales, editada per MacLehose Press, es va publicar el passat 2 d'octubre a la capital britànica.
Per Àlex Susanna, la literatura catalana està en un "punt d'inflexió" en el mercat d'anglosaxó, un dels més difícils del món perquè només "un 3% del que es publica són traduccions". "Tot i trobar-nos en una etapa de crisi molt dura pel sector, i tot i ser obres en català, la gran sorpresa és que són competitives", destaca el director de l'Institut Ramon Llull. "Cap editor actua per idealisme", afegeix, remarcant que la literatura catalana funciona fins i tot en situacions "adverses". "Estem recollint la feina feta durant més de 10 anys a les fires, i en contacte amb editors cada cop més prestigiosos", destaca Susanna.
A més de la traducció a l'anglès de la novel·la 'Incerta glòria' recentment s'han publicat també les versions anglosaxones d'obres com 'La plaça del Diamant' ('In Diamond Square') de Mercè Rodoreda, 'Jo Confesso' ('Confessions') de Jaume Cabré o 'Fifty Love Poems', un recopilatori de poemes de Montserrat Abelló.