
Primer gran fracàs del nou portaveu del govern espanyol
Un traductor rep un Premi Nacional i veu com el ministeri de Cultura li anul·la al cap d’unes hores per negligència
Íñigo Méndez de Vigo ha tingut un dia mogut i en algun moment no del tot agradable. El ministre d’Educació i Cultura no només repeteix en les seves atribucions en el nou govern de Rajoy, sinó que també assumeix la tasca de portaveu de l’executiu. I en la primera roda de premsa posterior al consell de ministres que ha ofert, aquest migdia, ja ha hagut d’afrontar una relliscada en tota regla que afectava directament les seves competències.
Ridícul del ministeri de Cultura per no tenir en compte les bases d’un premiEl basc Luis Baraiazarra rebia ahir a la tarda l’anunci que havia guanyat el Premi Nacional a la Millor Traducció, atorgat pel ministeri de Méndez de Vigo. Ho feia després d’haver-se passat quatre anys traduint les obres completes de Santa Teresa de Jesús del castellà al basc. Després d’atendre una multitud de mitjans de comunicació, però, per la nit va rebre una trucada del mateix ministeri dient que se li retirava el premi. El motiu? Les bases del premi deien clarament que s’havia de premiar una traducció d’una llengua estrangera –és a dir, no del castellà, català, euskera o gallec— a una de l’Estat.
El traductor, “frustrat”, i el ministeri “avergonyit”
Baraiazarra no complia les bases i ningú en tot el ministeri de Cultura se’n va adonar, fins que comentaris de lectors del diari El País van posar-ho de relleu en la notícia del rotatiu que anunciava els premis. Méndez de Vigo ha expressat avui a la roda de premsa el seu “dolor” davant l’anul·lació, perquè el traductor “ha fet una grandíssima i ingent tasca”. El propi Baraiazarra també ha reaccionat dient que estava “frustrat” i que “és com el nen a qui donen un caramel i després se’l treuen”. A més, ha explicat que la persona del ministeri que li va comunicar l’anul·lació va dir que estava “avergonyida”