Empreses espanyoles de videojocs prefereixen doblar al portuguès o rus abans que en castellà
L'any 2005 eren prop de 100 jocs, el 2016 han estat 32
El doblatge de videojocs en llengua castellana ha caigut en picat. El més sorprenent de tot és que són les mateixes productores espanyoles que han deixat d'oferir les seves aventures gràfiques en el seu mateix idioma, preferint doblar en rus o portuguès, dos mercats a l'alça. En 10 anys, els títols oferts en castellà s'han reduït en dos terços.
Per acabar, també cal comptar amb la picabaralla entre el castellà i l'espanyol 'latino'. Abans era comú que moltes de les pel·lícules (per exemple, les de Disney) es veiessin doblades amb espanyol llatinoamericà a Espanya. Ara és impensable, tant en un sentit com en un altre, fet que tampoc sigui rentable doblar-ho al castellà masseterí.
Notícies relacionades
- Per què les grans empreses catalanes graven els seus anuncis només en castellà? 22.10.2016.
- La Mercè de 'La Riera' de TV3 vol que Ciudadanos governi Espanya 30.08.2016.
- Xantatge a la Generalitat: les distribuidores abusen de les subvencions per doblar al català i en mantenen la discriminació 17.12.2015.
- Un 90% de les joguines que es vendran aquest Nadal no inclouen el català 19.11.2015.
- Una xarxa social laboral considera el català, valencià, gallec i l'euskera “dialectes” 15.07.2015.