La universitat de Leipzig inaugura els primers estudis de Traductologia en català d'Alemanya
El projecte, finançat per l'Institut Ramon Llull, vol portar el català a àmbits més enllà de la Romanística i la Filologia
La Universitat de Leipzig ha inaugurat aquest dimarts els primers estudis de Traductologia de llengua catalana d'Alemanya. Aquesta universitat, que també cursarà estudies en gallec, serà també la primera d'Alemanya que oferirà la titulació de Traductologia en les quatre llengües iberoromàniques. El projecte, finançat per l'Institut Ramon Llull (IRL), vol portar el català a àmbits més enllà de la Romanística i la Filologia. Andreu Bosch, el director de l'àrea de llengua i universitats de l'IRL, ha parlat d'un projecte 'ambiciós' que pretén 'ampliar la docència d'estudis catalans' a les universitats. La facultat oferirà les titulacions de 'Bachelor' i Màster de Traductologia en català.
Els estudiants també tindran la possibilitat d'utilitzar el català com a llengua complementària al Màster de castellà i francès. A més s'oferiran classes de llengua i cultura i de llenguatge especialitzat.La Universitat de Leipzig, situada a l'est d'Alemanya, és la segona més antiga del país, i per ella han passat nombroses personalitats acadèmiques alemanyes com Johann Wolfgang von Goethe o Friedrich Nietzsche.
Fins a 9 dels 21 centres de la Xarxa Vives Universitats tenen convenis amb la Universitat de Leipzig, fet que facilitarà la mobilitat d'estudiants i de professors, i alhora ampliarà la possibilitat de compartir projectes de recerca entre Leipzig i les universitats catalanes.
A part de Leipzig, aquest 2010 l'IRL ha iniciat estudis de llengua catalana a la universitat d'Edimburg i a la de Boulder-Colorado. Està previst que el mes d'abril s'iniciï la docència a la Hosei University de Tòquio.
Projecte 'pioner'
El director de l'àrea de llengua i universitats de l'IRL, Andreu Bosch, ha parlat d'un projecte 'pioner'. 'Hem aconseguit dos dels objectius (...) els estudis de català tindran un reconeixement a partir d'aquest any com a estudis de grau amb una titulació específica de traducció. Alhora també hem començat aquest curs oferint estudis de Màster', ha explicat Bosch des de Leipzig.
'Aquest és un camí que hem d'anar consolidant i estenent en la mesura que sigui possible a altres universitats', ha afegit el director de l'àrea de llengua i universitats de l'IRL, que ha valorat les noves titulacions de traducció en català com un 'referent' tant per les altres universitats d'Alemanya com per l'IRL.
El cap dels lectorats de llengües iberoromàniques, Carsten Sinner, ha explicat que la implantació dels estudis de traducció a la Universitat de Leipzig són tot un èxit, ja que en aquest primer trimestre compten amb més de 50 estudiants. 'Estem molt contents. És la primera vegada que a una universitat alemanya que es pot fer traducció del català en una titulació. Els donarà un títol de traductors de català-alemany', ha dit Sinner a l'ACN.
A l'acte d'inauguració també hi ha assistit el delegat de la Generalitat a Alemanya, Martí Estruch, i el secretari general de política lingüística de Galícia, Anxo Lorenzo, entre altres. Òscar Bernaus i Diana Garcia, els lectors - professors que oferiran les classes de català i gallec a la Universitat de Leipzig - han llegit textos de la literatura catalana i gallega i poesia en aquestes dues llengües.