Traduint Titot
La informació catalanista a les illes és més aviat escassa, i la influència espanyola o directament popular es deixa veure a molts mitjans illencs. Sense anar més lluny, aquesta setmana us portem un exemple antològic de traducció automàtica descurada, molt en la línia de les traduccions automàtiques de El Periódico de Catalunya (qui no recorda la traducció de 'de la Vega' per 'De l'Horta'?).En aquest cas el damnificat per aquestes traduccions nefastes és Francesc Ribera Titot, qui en el seu bloc personal fa la denúncia. Després de la roda de premsa de presentació de l'homenatge a Toni Roig, el Diari de Balears -l'únic en català de les illes- publica la nota que veieu a continuació, on hi figura 'Francesc Ribera Titot' com a col·laborador en l'homenatge.

Al tal N.M. que signa l'article li demanen el mateix dia un article per l'altre diari de l'empresa, en aquest cas Última Hora, de caire conservador, i com a gran professional tira de traductor automàtic i ni repassa la traducció. Resultat? Que en Titot ha passat a dir-se 'Pavo'.

Però la gota que fa vessar el got és l'article, publicat l'endemà a Diario de Mallorca, on el periodista ni es digna a contrastar la informació, i fa un breu copiant directament la notícia errònia publicada el dia anterior a Última hora. Així el popular músic català continua dient-se 'Pavo' pels mitjans de les Balears.
