Traduccions macarròniques
Les presses i els traductors automàtics juguen males passades als mitjans de comunicació. Les errades són encara més difícils de detectar quan en el text a traduir s'hi inclouen termes específics que els traductors automàtics no reconeixen i que, si el periodista no s'hi fixa o és inexpert en la matèria, acaben fent riure.Un cas paradigmàtic és la traducció automàtica del nom de grups musicals. De fet, ja s'han produït diversos casos que us hem explicat com per exemple la traducció del grup britànic Oasis per Oasi al Diari de Girona o el xoc de veure els Dijous Paella convertits en Jueves Sartén a La Vanguardia.
En aquesta ocasió l'errada l'ha comès El Periódico Mediterráneo que ha castellanitzat els grups Agraviats i Malnom transformant-los en Agraviados i Mote.