El català, llengua estrangera
Aquest titular podria ser molt positiu si estiguéssim parlant, per exemple, d’algun afer transcorregut a Toledo, Albacete, Valladolid... o alguna altra ciutat ben castiza. Pero no és així. Tristament, doncs, no és cap bona notícia, ja que el tema que aquí ens ocupa fa referència a les Illes Balars.Anem al gra: El Tribunal Superior de Justícia a les Illes Balears ha dictaminat que el català és una llengua estrangera a les illes i, actualment, forma part de la llista d’altres 30 idiomes a ser traduïts per si algú en fa ús en algun dels múltiples processos judicials que es poden donar. És a dir, el català està entre idiomes com l'albanès, l'alemany, el noruec, el llenguatge de signes, el japonès, l'àrab, el romanès o el bambara dioula.
Així doncs, segons informava el Diari de les Balears, el TSJIB inclou la llengua catalana com un dels idiomes per al qual cal habilitar intèrprets i traductors, malgrat que aquesta sigui la llengua autòctona de Mallorca i un dels dos idiomes oficials les Illes Balears.
En canvi, la llengua espanyola, que històricament arribà més tard a les Illes Balears, no s'inclou en aquest llistat, ja que, en principi, no hi ha cap magistrat ni professional que treballi als jutjats de les Balears que n'hagi sol•licitat una traducció.
Malauradament, però, cada cop aquestes coses, tot i que ens indignen igual, ens sorprenen menys. De fet, si es té en compte que només un dels jutges de l'Audiència Provincial de Palma emet els seus escrits en català, mentre que tota la resta d'actes judicials de les Illes Balears es fan en llengua espanyola, ja podem veure el perfil que té la justícia a les Balears.
Però el poble que no es rendeixi. Els balears que hagin de passar per algun procés judicial que no dubtin a mantenir la seva llengua: el català. I si han de fer venir a un traductor perquè el jutge entengui alguna cosa, serà una bona història per explicar als néts. La narració començaria així... “ara fa molts anys, quan els Països Catalans encara no eren independents...”