La Justícia s'expresa en 'catanyol'
El català tenia fins ara seriosos problemes per a ser una llengua d'ús habitual en dos àmbits de la vida quotidiana dels ciutadans de Catalunya: el cinema i la justícia.El primer va camí de solucionar-se, gràcies a la nova llei del cinema, però el segon és a anys llum de normalitzar-se.
Una solució que sembla que hi ha trobat el tripartit és introduir-hi el catanyol, amb el raonament que, si el català genera urticària a Madrid, aquesta degradació de la llengua de Verdaguer que hi caurà molt més simpàtica.
Així és com els jutjats d'Igualada han decidit d'escriure els impresos en bilingüe catanyol/espanyol. En una diligència qualsevol, amb caràcter oficial, escriuen: 'S'he va marchar del domicili senyalat / Se marchó del domicilio señalado', 'L'extend el membre d'auxili judicial se servei per fer constar que, contituit en el domicili de / La extiende el miembro de auxilio judicial de servicio para hacer constar que, constituido en el domicilio de', o 'N'he pogut practicar la diligència interesada per / No he podido practicar la diligencia indicada por'.
Així ho va denunciar dimecres el professor de filologia catalana Jaume Farrés al diari comarcal anoiadiari·cat, afegint-hi: 'Demanaria, Montserrat Tura, que es corregeixi aquest document i es tanqui el tema. Estic segur que és l’únic dels documents de treball dels Jutjats d’Igualada que conté errors lingüístics. Els altres segur que estan bé. Ho vull creure així. Vull pensar que tothom té un mal dia a l’hora de traduir un formulari (encara que tingui el nivell C). En cap cas no vull veure en aquest imprès cap mostra de menyspreu, desídia, menysteniment, animadversió o mala fe contra la meva llengua. Errar és humà. Una flor no fa estiu. Per això convé corregir-lo ràpidament, Montserrat, perquè sempre hi ha malpensats que veuen fantasmes allà on no n’hi ha. Convé no donar-los munició per alimentar els seus pensaments malaltissos i sobiranistes. És evident que el català i el castellà coexisteixen en condicions d’igualtat i harmonia en l'Administració de Justícia de Catalunya, com sap molt bé el meu amic advocat.'
Sembla ser que Tura li va fer cas, perquè just l'endemà, dijous, l'Administració de Justícia del Departament va mirar de corregir el despropòsit, fent arribar a Igualada els documents escrits en català correcte, reconeixent que es tracta d'un incident 'lamentable per la negligència i irresponsabilitat que mostra en la redacció d'un document públic i pel menyspreu cap al català'.