La Vanguardia en català, primeres errades
Tot i les bones intencions i la professionalitat de la traducció catalana de La Vanguardia, els detalls de la qual ja va avançar fa unes setmanes el cap d'edició, Magí Camps, en una entrevista a directe!cat, aquest primer número en català de La Vanguardia, 130 anys després del naixement del rotatiu, ja conté les primeres errades ortogràfiques.A falta d'una repassada més exhaustiva, de moment hem localitzat una primera errada del traductor automàtic a la pàgina 9, al peu de la fotografia de la casa on s'allotjava Bin Laden. Tal com es pot veure a la imatge a continuació, el traductor automàtic ha plantejat dues possibilitats a l'equip d'edició, 'vila' o 'vil·la', i calia que algú es decidís per una de les dues i no s'ha fet. Malgrat les successives repassades a la traducció que Magí Camps va prometre que es farien, aquesta podem dir que es tracta de 'l'errada inaugural' de La Vanguardia en català.
Durant tot aquest dimarts la xarxa ha anat ben plena de comentaris sobre el nou diari, la majoria elogiosos, però també hi ha hagut tuits que recordaven l'afer Galinsoga i la connivència del rotatiu de Can Godó amb la dictadura franquista. També s'ha conegut que l'octogenari artista Antoni Tàpies havia preparat una portada especial per aquest primer número, però que finalment no s'ha pogut publicar a causa de la captura de Bin Laden, que ha acabat monopolitzant la coberta d'aquest primer número.