Llueven catximbes
L'èxit d'aquesta darrera edició del Mercat de la Música Viva de Vic, que enguany que ha 'catalanitzat' la seva programació ha batut tots els rècords de visitants fins el moment, ha tingut la seva cara fosca en el seguiment que li han dispensat els diversos mitjans del país.Així, al tradicional poc cas que els grans mitjans espanyols fan als esdeveniments musicals en català, cal afegir-hi la ineptitud d'alguns mitjans de Barcelona, com La Vanguardia, que va perpetrar una animalada d'article-resum de la jornada de divendres carregat d'imprecisions antològiques.
A l'article, que encara podeu llegir aquí (versió en imatge), el becari de torn s'ha dedicat a traduir en plan industrial -és a dir, amb un traductor automàtic- una notícia de l'Agència Catalana de Notícies, carregant-se una pila d'informació valuosa pel camí. Així, entre d'altres cagades, parlen de Pau Riba i el seu 'Virus Laicos' (quan és 'Virus Laics') o del disc 'Telescopio' (per Telescopi) del grup Llueven Catximbes (que arreu del món s'anomenen Plouen Catximbes).
També parlen del cantant Pascal Comelade -quan és músic, no ha cantat mai- i del seu grup Balido Canto Orquesta (per Bel Canto Orquestra). La poca cura a l'hora de gestionar la traducció automàtica es veu quan parlen de Mishima, on per traduir 'cada vegada' el traductor automàtic possibilitava dues opcions, 'cada golpe/vez' i el redactar no s'ha encarregat de triar-ne una.
La cirereta del pastís és la traducció del grup de rumba de'n Titot i companyia. Si als Països Catalans són els Dijous Paella... a La Vanguardia són els Jueves Sartén.