Pepito al Congo
El nacionalisme espanyol, a més de ranci i retrògrad, sol ser profundament cavernícola. Només així s'entén que, tal com ha revelat el col·leccionista català Jordi Tardà, els espanyols inicialment volguessin canviar el nom a l'heroi de còmic Tintín i anomenar-lo 'Pepito'.Segons ha descobert Tardà, els assessors de l'editorial Casterman, que l'any 1952 van iniciar els tràmits per publicar les aventures de l'intrèpid reporter més enllà de Bèlgica, van recomanar que a la traducció espanyola l'heroi es digués 'Pepito' per tal d'empatitzar més amb la població.
Així, en una exposició sobre Tintín a Vitòria aprofitant els 80 anys del primer còmic de la sèrie, Tardà ha exhibit per primer cop el guió de 'El tresor de Rackam el Roig' on s'hi pot veure una primera versió plena de 'pepitos' que, per sort, van ser descartats a posteriori i substituïts pel Tintín que s'ha pogut veure a la resta del món.
Tot i això la traducció espanyola dels Tintins no es desfà de les espanyolitzacions, i seguint la línia d'altres pífies històriques, els detectius Dupond i Dupont espanyols no van respectar la denominació francesa i van acabar esdevenint 'Hernández' i 'Fernández' a la gran Castella. A Catalunya, que sempre hem estat més europeus, els noms originals s'han respectat sempre, i fins i tot va existir una versió no oficial de la sèrie on Tintín visitava Barcelona.