Analfabets contra l'Egunkaria
El judici contra l'Egunkaria, a més de tornar a posar de relleu les terribles tortures a les quals va sotmetre la Guàrdia Civil espanyola els 5 detinguts de la direcció del diari basc, també ha donat a conèixer com els agents del cos militar espanyol van falsificar textos en el procés de traducció de l'euskera a l'espanyol amb la voluntat d'alterar el judici i incriminar els detinguts.Tal com informa el blog La rueda del tiempo, les traduccions que va fer la Guàrdia Civil espanyola de la documentació extreta de la seu del diari contenien tantes errades i estaven tant falsejades que va ser necessari un informe de IZO (Servei Oficial de Traduccions). Com podreu veure a continuació, la traducció de la Guàrdia Civil introdueix desenes d'idees inexistents, canvis de sentit, paraules afegides i paraules suprimides i manipulades, de manera que els magistrats que posteriorment van estudiar la documentació en la seva traducció en espanyol van treballar sobre uns textos totalment alterats.
Així, per exemple:
- davant la frase 'Lepoa egingo nuke', que significa 'Juraria que', els traductors de la Guàrdia Civil espanyola ho tradueixen com a ''Me jugaría mi inmolación'.
- 'Erran', que vol dir 'dir' en euskera, la tradueixen per 'errar'.
- 'molde', que vol dir 'tipus', ho tradueixen com a 'mòbil'.
- '40.000-43000 Irakurle', que vol dir 'de 40 a 43 mil lectors', en l'espanyol de la Guàrdia Civil és '60.000 lectors'.
- La sigla 'EH', és a dir, Euskal Herria (País Basc en euskera), la tradueixen com 'EHAS', és a dir, Euskal Herriko Alderdi Sozialista, un partit proper a ETA i posteriorment integrat a Herri Batasuna.
I per últim, la més sonada:
- la frase 'Aipatutako paperetan badirudi ‘Egunkaria’-ren zuzendariari buruzko informazioa ematen zela', que es tradueix com a 'Als papers citats, sembla que es dóna informació sobre el director d'Egunkaria', la Guàrdia Civil ho tradueix a l'espanyol com 'En esos papeles se puede entender que el director de ‘Egunkaria’ era y no era el que ofrecia información a ETA'.
No podem acabar aquesta informació sense recordar que l'alteració de proves amb intencionalitat de falsejar-les s'anomena falsificació, i la persona o institució que ho fa -en aquest cas la Guàrdia Civil espanyola o l'Audiència Nacional espanyol- comet un delicte de prevaricació.